Se rendre au contenu


Localisation de sites web


 
La localisation du site Web est le processus d'adaptation d'un site Web à la culture, à la langue et aux préférences des utilisateurs sur un marché cible. Cela implique plus que de simplement traduire le texte ; Il faut adapter le contenu, la conception et les fonctionnalités du site Web pour résonner avec le public local. L'objectif est de s'assurer que tous les visiteurs reçoivent une bonne expérience utilisateur, quels que soient leurs antécédents ou leur emplacement.


Aspects clés de la localisation de sites Web


La localisation considère les normes sociales, les dialectes, les conventions d'orthographe, les comportements des consommateurs et les exigences juridiques qui diffèrent d'une région à l'autre. Il comprend également l'utilisation d'images, de couleurs et d'iconographie qui résonnent avec le public cible.


La traduction est une partie vitale de la localisation. Cependant, cela va au-delà de la traduction littérale. La localisation efficace nécessite une «transcréation» - traduire du texte tout en adaptant le message au contexte culturel.


La localisation vise à garantir qu'un site Web est facile et agréable à utiliser pour le public cible. Cela comprend l'adaptation de la mise en page et des fonctionnalités pour correspondre aux préférences du marché local. Cela signifie également que le contenu du site devrait être pertinent pour les besoins de l'utilisateur et le contexte culturel.


La localisation consiste à adapter votre stratégie pour le marché cible, qui comprend la recherche de mots clés dans la langue locale. Cela vous aidera à garantir que votre site Web apparaît dans les recherches pertinentes en utilisant les meilleurs termes et phrases, pas seulement la traduction des mots clés du marché intérieur.


Localisation du site pour améliorer l'engagement


La localisation de votre site Web vous aide à vous connecter avec votre audience internationale existante et à s'implanter sur de nouveaux marchés, car les utilisateurs sont plus susceptibles de faire confiance et de s'engager avec des sites qui répondent à leurs attentes culturelles. La localisation d'un site Web garantit que l'expérience utilisateur soit agréable, peu importe son emplacement.


Lorsque vous adaptez votre contenu et votre conception à un public local, les utilisateurs sont plus susceptibles de s'engager avec votre marque, ce qui peut entraîner une augmentation des ventes, de l'engagement et des conversions. Il peut vous donner un avantage sur les concurrents qui ne se sont pas encore étendus sur les marchés ou qui l'ont fait sans localisation appropriée.


Étapes de la localisation de sites Web


Développer une stratégie de localisation claire en considérant le public cible, le budget et le calendrier. Étudiez les marchés cibles, y compris les besoins des clients, la langue et la culture. Des outils tels que Google Analytics et l'explorateur de marché de Semrush aident à identifier les marchés qui pourraient avoir une demande pour vos produits.


Identifiez les mots clés utilisés sur le marché cible, visant vos produits ou services. Cela peut différer de votre marché d'origine. Adaptez le contenu du site Web à la langue et le contexte culturel du public cible. Nous appelons ça la transcréation et va au-delà de la traduction standard, adaptant votre message au contexte culturel.


Adaptez la conception du site, y compris la mise en page, les couleurs, les images et l'iconographie, pour résonner auprès du public local, et garantir que le site fonctionne correctement sur le marché cible, tels que l'utilisation du bon codage de caractères, de la devise, des formats de date et des méthodes de paiement.


Testez soigneusement le site Web localisé pour les problèmes techniques, linguistiques et d'utilisabilité. Cela comprend le flux d'utilisateurs, les images, les schémas de couleurs, la messagerie, le temps de chargement, la pertinence culturelle.


Outils pour la localisation de sites Web


Un système de gestion des traductions pour centraliser toutes vos traductions et automatiser une variété de tâches de localisation. Il devrait permettre la collaboration et les commentaires et devrait inclure une mémoire de traduction.


Les outils de recherche de mots clés vous aideront à trouver les meilleurs mots clés dans la langue cible pour que votre site Web apparaisse dans les recherches pertinentes. Nous identifions des mots clés liés à votre activité, que nous pouvons intégrer dans votre contenu lors de la traduction.


Nous vérifions votre contenu traduit avant qu'il ne soit mis en ligne, en utilisant des outils d'assurance qualité linguistique tels qu'Antidote. Antidote.


Assurez-vous que votre site utilise la terminologie correcte de manière cohérente pour le marché local, selon la technicité des produits avec lesquels vous traitez.


Outils d'analyse du site Web


Nous utilisons les outils suivants pour analyser un site Web :


Nous utilisons​ Screaming Frog spider pour auditer un site existant et ses URL, pour indiquer les URL et identifier les problèmes sur un site Web tels que les pages introuvables (404), les titres dupliqués, les pages avec des méta-descriptions trop courtes ou trop longues.


Semrush Ubersuggest nous permettent d'identifier les mots clés du volume et d'une difficulté appropriés qui peuvent être "injectés" dans la traduction.


Google Console est utilisé pour vérifier l'indexation de votre site, que les pages aient été exclues de l'indice Google, que ce soit en raison de la redirection ou non. Cela nécessite une intervention coté serveur de votre site (DNS ou un dossier de fichier) pour autoriser Google Console à analyser votre site et peut également nécessiter le taggage de vos pages. Dans tous les cas, cela prendra un certain temps pour que Google analyse le site en question.


Nous utilisons​ Ahrefs pour vérifier un site pour des problèmes, similaire à ce qui précède, tels que des pages orphelins, des liens entrants et sortants, l'utilisation correcte d'entêtes, la longueur des méta-descriptions, la référence aux pages redirigées (301) ou non (404S).


Google Analytics nous aide à analyser le trafic de votre site Web en termes de comportement des utilisateurs, de source de trafic (pays, médium) et du comportement des utilisateurs : qu'ils restent sur votre site ou que le quittent, le temps qu'ils y consacrent et les pages les plus performantes.


Outils de référencement de site Web utilisé dans le contexte de la localisation


Nous utilisons également, si nécessaire, Infranodus pour l'analyse de l'écart sémantique d'un texte spécifique. Nous pouvons travailler sur n'importe quelle plate-forme, mais nous avons une connaissance particulière de WordPress en utilisant des plugins de traduction. WPML,Polylang, et Odoo.

Base de données de recherche de mots-clés


Nous avons développé la base de données de mots clés suivante sur Notion pour enregistrer les données des options de mots clés qui peuvent d'appliquer à vous. Ces données sont utilisées pour sélectionner les mots clés les plus viables pour le développement d'une stratégie de localisation et de transcréation de contenu pour votre site Web.


Base de données de mots clés utilisées dans la localisation de sites Web


Optimisation pour les moteurs de recherche


En suivant ces étapes et en utilisant les bons outils, nous pouvons vous aider à étendre avec succès votre portée mondiale. La recherche des bons mots clés et les traduire dans le contenu contribue à garantir que les pages sont indexées et améliorent leur probabilité d'apparaître dans les résultats de recherche.


En analysant la structure d'une page Web avec des outils tels que Ahrefs, Semrush, Google Studio ou Ubersugest, il est possible d'identifier les opportunités de liens et de contenu qui pourraient affecter positivement le classement d'une page dans les pages de résultats du moteur de recherche.


Ces outils peuvent identifier les opportunités pour diriger la création de contenu dans une direction qui soutient les stratégies de référencement et aide à préparer efficacement les versions multilingues du site pour cibler efficacement les marchés internationaux.


Contenu transcrite


La localisation du site Web vise à adapter le contenu source au contexte du public cible et pour ce faire doit utiliser ce que nous appelons la transcréation. 


Alors que la traduction technique se concentre sur des termes et des instructions précises, certaines traductions sont beaucoup plus «libres». Ou plutôt, elles ont besoin d'une certaine licence créative. Par exemple, dans le tourisme, un texte peut nécessiter un accent différent de la source, en utilisant des termes spécifiques axés sur le marché, attirant ainsi les visiteurs potentiels. La transcréation peut nécessiter une licence poétique ou artistique, pour ajouter des idiomes spécifiques au public cible.


La transcréation combine la traduction et la créativité, adaptant les messages entre les langues tout en préservant l'intention, le style et l'émotion. Parallèle à la localisation, la transcréation met en évidence le rôle créatif du traducteur, essentiel pour un marketing mondial efficace en résonnant culturellement avec le public cible.


Par exemple, comme expliqué dans cet article wikipaedia, lorsque l'anime japonais Doraemon a été transcrite pour le marché américain, les billets de yen japonais ont été remplacés par des dollars américains et un stand vendant de la patate douce rôti a été remplacé par un camion de pop-corn. La version transcrée de Spiderman pour l'Inde présente un Spiderman d'origine indienne dont le "vrai" nom est Pavitr Prabhakar. Ainsi, plutôt que de combattre le gobelin vert dans les canyons de New York, Prabhakar, vêtu d'un Dhoti, combat le démon Rahshasa contre les décors tels que le Taj Mahal.


La transcréation va au-delà de la simple traduction, offrant une approche holistique pour adapter le contenu marketing pour différentes régions, garantissant que l'essence, le ton et l'intention du message original soient préservés, tout en résonnant avec le contexte culturel du public cible. Ce processus nécessite une compréhension approfondie des idiosyncrasies du marché et implique une contribution créative pour élaborer un message qui transmet non seulement le sens d'origine mais s'aligne également sur les valeurs locales, les croyances et les comportements des consommateurs. 

 

Dans la localisation de site Web, ce processus garantit que la messagerie, le ton et l'image de marque restent efficaces sur différentes langues et marchés. Plutôt que de traduire mot à mot, la transcréation implique la réécriture de contenu tout en préservant l'intention, le style et l'impact.


Pour les entreprises qui se développent à l'international, la transcréation est particulièrement critique pour la copie marketing, les slogans et les appels à l'action. Une traduction littérale peut ne pas transmettre le même pouvoir persuasif ou la pertinence culturelle, entraînant potentiellement des malentendus ou une perte d'engagement. En considérant les préférences locales, l'humour et les expressions idiomatiques, la transcréation aide les sites Web à se sentir originaires de leur public plutôt que d'adaptations étrangères.


Une transcréation efficace nécessite une collaboration entre les linguistes, les spécialistes du marketing et les consultants culturels. Elle mélange l'écriture créative avec la sensibilité culturelle, garantissant que la voix d'une marque reste cohérente tout en se sentant naturelle dans chaque langue. Dans la localisation du site Web, cette approche améliore l'expérience utilisateur, renforce la confiance de la marque et stimule finalement les conversions sur de nouveaux marchés.


Nos projets de localisation


Nous avons participé à des projets de transcréation ciblés par gamme, saison et événement pour un fabricant détaillant de vaisselle haut de gamme, en mettant l'accent sur les mots clés identifiés par analyse de recherche. En amont, nous recherchons et recommandons les mots clés les plus appropriés. Et en aval, nous corrigeons et validons le contenu, injectons les mots clés choisis par rapport à une traduction, et transcréons le contenu cible. Nous avons également participé à des projets de transcréation pour le tourisme et pour un fabricant de jeux de société.


Services de site Web


Nous nous spécialisons dans le contenu de sites Web pour renfoncer l'engagement et la visibilité, en nous concentrant sur la qualité du contenu, le référencement et l'adaptation multilingue, garantissant que les sites Web atteignent et résonnent avec le bon public.

Conception et développement de contenu de site Web, - Structurer et améliorer le contenu pour s'aligner sur les principes UX/ UI et les fonctionnalités du site Web.

Recherche de mots-clés et référencement - Identification des mots clés pertinents et optimisation du contenu pour améliorer le classement des moteurs de recherche.

Localisation de sites Web et optimisation de contenu - adaptation et affinage du contenu du site Web pour la clarté, l'engagement multilingue.

Traduction et transcréation - Traductions de haute qualité et contenu culturellement adapté, pour un public international.

Performance et analyse SEO - Tirer avantage d'outils comme Semrush, Ahrefs et Google Analytics pour évaluer et améliorer les performances du site Web.

Stratégie de contenu et outils AI - Utilisation de plates-formes comme Jasper et YourTextGuru pour créer du contenu convaincant et axé sur les données.

Intégration de plate-forme - Travailler avec WordPress, Polylang et WPML pour la gestion fluide de sites Web multilingues.


Rédaction


Nous rédigeons également des contenus originaux sur la productivité, les méthodes de gestion et l'évaluation de logiciels. Veuillez consulter notre site mjl-tek sur la productivité et la gesion.