La transcription audio est le processus de conversion de mots prononcés ou d’autres contenus audios en un format écrit ou textuel. Il peut s’agir de transcrire des discours, des interviews, des conférences, des podcasts ou d’autres enregistrements audios. La transcription audio est couramment utilisée pour la documentation, l’accessibilité, la création de contenu et l’analyse.
La transcription vidéo consiste à créer une version texte du dialogue parlé et des sons pertinents dans une vidéo. Il peut également inclure des descriptions d’éléments visuels pour fournir une compréhension complète du contenu. La transcription vidéo est souvent utilisée pour les sous-titres, l’indexation du contenu, l’accessibilité pour les malentendants et pour rendre le contenu vidéo consultable et plus facile à référencer.
Les deux types de transcription nécessitent une capture précise du contenu original tout en tenant compte de nuances telles que le ton, le contexte et l’identité de l’orateur.
Transcription directe dans la langue cible
La transcription en une étape consiste à écouter l’audio source et à passer directement à la traduction sans noter le texte source original. Le résultat est une transcription dans la langue cible.
Transcription en texte puis traduction
La transcription en deux étapes consiste à transcrire l’audio ou la vidéo dans le texte de la langue source, puis à traduire ce texte.
Étape 1 : Transcription de la vidéo en français
Étape 2 : Puis, dans un second temps, traduction vers l’anglais.
Logiciel utilisé pour la transcription
Nous utilisons Happy Scribe pour transcrire des documents vidéo et audio. Une fois que le texte de transcription a été corrigé, nous l’exportons sous forme de texte ou de sous-titres.
Codage temporel
Une transcription peut être fournie sous forme de texte simple ou avec codage temporel.
Le codage temporel permet de vous référer au point exact dans le média source
Projets de transcription
Exemple: nous avons transcrit un présentateur donnant une conférence en anglais. Le public francophone voulait une vidéo sous-titrée de la présentation pour s’assurer que le message soit clairement compris en interne.
Nous avons également corrigé des transcriptions du chinois vers l’anglais, même sans connaissance de la langue source. L’objectif ici est de corriger le texte de sortie pour s’assurer qu’il se lit correctement.
Format de sortie
S’il s’agit d’une seule étape, nous fournissons la transcription française (avec ou sans code temporel). Si nous effectuons les deux étapes, nous fournissons à la fois la transcription française (avec ou sans code temporel) et la transcription anglaise (avec ou sans code temporel).